okkoáp [o̞kːo̞̽ˈäˑp], intransitive verb: “to be/feel warm/hot (to the touch)”
With okkoáp, we finally finish our trip through the various ways of talking about temperature in Haotyétpi (well, of course there are more ways, but this will do for now! :-P).
Okkoáp is quite simply the opposite of titúp. It doesn’t refer to the environment, nor to a feeling that is experienced due to the environment, but to an object’s inherent warmth or heat. Something (or someone) is okkoáp if they feel warm or hot to the touch (or if they look like they would feel that way if you were to touch them). Of course, okkoáp forms a complementary pair with yesterday’s ankokkoáp, in the same way that titúp forms a complementary pair with ankyoyyé:
- Things that are ankokkoáp: people in a warm environment, rooms, porches, halls;
- Things that are okkoáp: a nice sweater, coffee, hot water, anything coming out of an oven, living people (they can feel cold, but that’s usually a temporary state, or they are not well!).
A peculiarity of okkoáp is that unlike the other words referring to warmth that we’ve seen so far, but like okkó itself of which it is an obvious derivation, it doesn’t distinguish between plain warmth and uncomfortable heat. So something that is simply warm will be just as okkoáp as something that is scalding hot. If you really need to make the distinction, a simple way to do so is to simply qualify okkoáp. There are various ways to do so, but simply using peksó (an adverb meaning “badly”, which is also commonly used as an intensifier) is an easy way to achieve that, with peksó okkoáp meaning “to be very warm” or “to be hot”. Another common way is to use the excessive suffix -yatome, forming okkoápyatome: “to be too hot”.
As I mentioned before, titúp is not only used for the literal coldness but also for the metaphorical one. This extends to okkoáp, which can also be used of people to indicate that they are kind or caring.
from Tumblr http://ift.tt/2Auf8AW